Filtro da Pesquisa

Tipo de Documento

Nível Bibliográfico

Autor

Data

Editor

Coleção

Assunto

Forma do Assunto

Língua

Público-alvo

 
Página 1 de 2 1 2 > >>
Antes Que o café Arrefeça
MFN: 3121
Estado: n    Tipo: a    Nível bibl.: m    Nível hierárquico:      Nível de cod.:      Forma de desc.: 

001:0003121
005:20220302153633.0
010:  ^a978-972-23-6709-7
021:  ^aPT^b480 078/21
035:  ^aPTBN002866247
095:6254
100:  ^a20220302d2021    m  y0pory0103    ba
101:2 ^apor^cjpn
102:  ^aPT
200:1 ^aAntes Que o Café Arrefeça^fToshikazu Kawaguchi^gtrad. do japonês para o inglês Geoffrey Trousselot
200:^gtrad.  do inglês para o português Isabel Nunes e Helena Sobral
200:^grev. Flobela Barreto
205:  ^a8ª ed.
210:  ^aBarcarena^cEditorial Presença^dreimp. 2021
215:  ^a183, [1] p.^d23 cm
304:  ^aTít. orig.:Coffee Ga Samenai Uchimi
330:  ^aUm rumor circula por Tóquio. Escondido num pequeno beco da cidade, há um café com mais de cem anos. Com uma chávena bem quente, se nos sentarmos no lugar certo, oferecem-nos algo mais: a hipórese de voltar ao passado. Em Antes Que o Café Arrefeça, acompanhamos as viagens de quatro mulheres que procuram regressar a momentos determinantes das suas vidas para os mudar: falar com o namorado que partiu, ler a carta do marido com Alzheimer, ver a irmã pela última vez e conhecer a filha que nunca viu. Mas as viagens no tempo têm condições e riscos... E nada do que façam vai alterar o presente.
606:  ^aLiteratura Japonesa^xRomance
675:  ^a821.521-31^vBN^zpor
700: 1^aKawaguchi^bToshikazu^f1971-
702: 1^aTrousselot^bGeoffrey^4730
702: 1^aNunes^bIsabel^4730
702: 1^aSobral^bHelena^4730
702: 1^aBarreto^bFlorbela^4675
801: 0^aPT^bBMMC^gRPC
859:  ^aAntes Que o café Arrefeça^b\3121.jpg^c1
930:  ^d821.521-31 KAW
999:Verbo
Um homem em declínio
MFN: 4308
Estado: n    Tipo: a    Nível bibl.: m    Nível hierárquico:      Nível de cod.:      Forma de desc.: 

001:0004308
005:20240725144041.0
010:  ^a978-972-23-7054-7
021:  ^aPT^b508 011/22
035:  ^aPTBN000154386
095:10456
100:  ^a20240725d2023    m  y0pory0103    ba
101:1 ^apor^cjpn
102:  ^aPT
200:1 ^a<Um >homem em declínio^fOsamu Dazai^gtrad. do japonês Donald Keene
200:^gtrad. do inglês Manuel Alberto Vieira
205:  ^a1ª ed.
210:  ^aLisboa^cPresença^d2023
215:  ^a157, [2] p.^d23 cm
225:2 ^aGrandes Narrativas^v810
304:  ^aTít. orig.: Ningen Shikkaku
606:  ^aLiteratura Japonesa^xRomance
675:  ^a821.521-31^vBN 2005^zpor
700: 1^aDazai^bOsamu^cpseud^f1909-1948
702: 1^aKeene^bDonald^4730
702: 1^aVieira^bManuel Alberto^4730
801: 0^aPT^bBMMC^gRPC
859:  ^aUm homem em declínio^b\4308.jpg^c1
930:  ^d821.521-31 DAZ
O gato que salvava livros
MFN: 9841
Estado: n    Tipo: a    Nível bibl.: m    Nível hierárquico:      Nível de cod.:      Forma de desc.: 

001:0009841
005:20230404170230.0
010:  ^a978-972-23-6899-5
021:  ^aPT^b495 608/22
100:  ^a20230404d2022    m  y0pory0103    ba
101:1 ^apor^cjpn
102:  ^aPT
200:1 ^a<O >gato que salvava livros^fSosuke Natsukkawa^gtrad. Teresa Mendonça
200:^grev. Helder Guégués
205:  ^a1ª ed.
210:  ^aBarcarena^cPresença^d2022
215:  ^a156, [1] p.^d23 cm
225:2 ^aGrandes Narrativas^v783
304:  ^aTít. orig.:Hon O Mamoriutosuru Neko No Hanashi
330:  ^aNa perifria da cidade, há uma livraria alfarrabista. Lá dentro, as pilhas de livros são como arranha-céus a tocar o teto. Estamos na Livros Natsuki, fundada pelo avô de Rintaro, que ali cresceu, numa espécie de refúgio extraordinário em que a leitura comandava os dias e os mundos amparados pelas lombadas não tinham fim. Depois da morte do avô, Rintaro está inconsolável e sozinho, e a vida da Livros Natsuki parece ter acabado. Mas é então que surge Tigre, um gato malhado... falante. Tigre pede ajuda a Rintaro: precisa que um verdadeiro amante de livros se junte a ele numa missão muito importante. Não há tempo a perder: é preciso salvar vários livros das mãos das pessoas que os trataram mal, os prenderam e os traíram. Juntos, partem em três viagens mágicas, e no final... Rintaro tem de enfrentar o derradeiro desafio sozinho.
606:  ^aLiteratura Japonesa^xRomance
675:  ^a821.521-31"20"^vBN 2005^zpor
700: 1^aNatsukawa^bSosuke
702: 1^aMendonça^bTeresa^4730
702: 1^aGuégués^bHelder^4675
801: 0^aPT^bBMMC^gRPC
859:  ^aO gato que salvava livros^b\9841.jpg^c1
929:N
930:  ^d821.521-31 NAT
Se os gatos desaparecessem do mundo
MFN: 678
Estado: n    Tipo: a    Nível bibl.: m    Nível hierárquico:      Nível de cod.:      Forma de desc.: 

001:0000678
005:20230303115520.0
010:  ^a978-972-23-6766-0
021:  ^aPR^b484 719/21
095:1506
100:  ^a20230303d2021    m  y0pory0103    ba
101:1 ^apor^cjpn
102:  ^aPT
200:1 ^aSe os gatos desaparecessem do mundo^fGenki Kawamura^gtrad. P. Vieira
200:^grev. Helder Guégués
200:^gcapa Catarina Sequeira Gaeiras
205:  ^a7ª ed.
210:  ^aBarcarena^cPresença^d2022
215:  ^a132, [1] p.^d23 cm
225:2 ^aGrandes Narrativas^v765
304:  ^aTít. orig.: Sekai Kara neko ga Kietanara
330:  ^aOs dias do jovem carteiro estão contados. Afastado da família, vive sozinho e tem por companhia o seu gato Repolho. Nada o preparou para a notícia que acaba de receber: o médico diz-lhe que tem apenas alguns meses de vida. Mesmo antes de começar a escrever a lista de coisas que tem de fazer antes de morrer, o Diabo aparece para lhe propor um trato: se ele fizer desaparecer apenas uma coisa do mundo, ganha um dia de vida. Assim começa uma estranhíssima semana...
606:  ^aLiteratura Japonesa^xRomance
675:  ^a821.521-31^vBN^zpor
700: 1^aKawamura^bGenki
702: 1^aVieira^bP.^4730
702: 1^aGuégués^bHelder^4675
702: 1^aGaeiras^bCatarina Sequeira^4140
801: 0^aPT^bBMMC^gRPC
859:  ^aSe os gatos desaparecessem do mundo^b\678.jpg^c1
930:  ^d821.521-31 KAW
Abelhas e trovoada ao longe
MFN: 2334
Estado: n    Tipo: a    Nível bibl.: m    Nível hierárquico:      Nível de cod.:      Forma de desc.: 

001:0002334
005:20241025145056.0
010:  ^a978-989-23-5901-4
021:  ^aPT^b519 008/23
095:3972
100:  ^a20241025d2023    m  y0pory0103    ba
101:1 ^apor^ceng
102:  ^aPT
200:1 ^aAbelhas e trovoada ao longe^fRiku Onda^gtrad. Carmo Vasconcelos Romão
205:  ^a1ª ed.
210:  ^aAlfragide^cLua de Papel^d2023
215:  ^a4769, [1] p.^d24 cm
304:  ^aTít. orig.: Mitsubachi to enrai
330:  ^aNuma pequena cidade à beira-mar, não muito distante de Tóquio, vai começar uma das mais importantes provas de piano do mundo. No final, haverá palmas. Mas não para todos. Aya, uma jovem japonesa, procura no concurso uma hipóteses de redenção. Menina-prodígio, calou os dedos no dia em que a mãe morreu. Ao redescobrir a música, reencontra também Masuro, um miúdo com quem brincava em criança, e que entretanto se tornou um pianista aclamado. Entre os concorrentes, há dois que parecem pertencer a outra partitura. Akashi, casado, mais velho, é olhado com estranheza pelos restantes, na sua tentativa de regressar à ribalta; e um rapazinho que ninguém conhece, de 16 anos, filho de um apicultor. Dizem que nunca teve um piano, que foi escolhido por um professor mítico, que ao tocar é como se falasse com Deus.
606:  ^aLiteratura japonesa^xRomance
675:  ^a821.521-31^vBN 2005^zpor
700: 1^aOnda^bRiku
702: 1^aRomão^bCarmo Vasconcelos^4730
801: 0^aPT^bBMMC^gRPC
859:  ^aAbelhas e trovoada ao longe^b\2334.jpg^c1
930:  ^d821.521-31 OND
1Q84
MFN: 2323
Estado: n    Tipo: a    Nível bibl.: m    Nível hierárquico:      Nível de cod.:      Forma de desc.: 

001:0002323
005:20210416162027.0
010:  ^a978-972-16-2108-1
021:  ^aPT^b346 794/12
095:3961
100:  ^a20201029d2012    m  y0pory0103    ba
101:1 ^apor^ceng
102:  ^aPT
200:1 ^a1Q84^eLivro 3^fHaruki Murakami^gtrad. Maria João Lourenço, Maria João da Rocha Afonso
200:^grev. Rui Augusto
200:^gcapa Rui Garrido
205:  ^a1ª ed.
210:  ^aAlfragide^cCasa das Letras^d2012
215:  ^a518, [2] p.^d23 cm
304:  ^aTít. orig.: 1Q84
606:  ^aLiteratura Japonesa^xRomance
675:  ^a821.521-31^vBN^zpor
700: 1^aMurakami^bHaruki
702: 1^aLourenço^bMaria João^4730
702: 1^aAfonso^bMaria João da Rocha^4730
702: 1^aAugusto^bRui^4675
702: 1^aGarrido^bRui^4140
801: 0^aPT^bBMMC^c20201029^gRPC
859:  ^a1Q84^b\2323.jpg^c1
930:  ^d821.521-31 MUR
Nunca te esqueças das flores
MFN: 2328
Estado: n    Tipo: a    Nível bibl.: m    Nível hierárquico:      Nível de cod.:      Forma de desc.: 

001:0002328
005:20241107151155.0
010:  ^a978-972-23-7096-7
021:  ^aPT^b511 393/23
095:3966
100:  ^a20241107d2023    m  y0pory0103    ba
101:1 ^apor^bfre^cjpn
102:  ^aPT
200:1 ^aNunca te esqueças das flores^fGenki kawamura^gtrad. Maria Ferro
205:  ^a1ª ed.
210:  ^aLisboa^cPresença^d2023
215:  ^a215 p.^d23 cm
225:2 ^aGrandes Narrativas^v816
304:  ^aTít. orig.: Hyakka
330:  ^aIzumi vai ser pai e está tremendamente feliz. Há, porém, uma pequena nuvem que paira sobre esse sentimento: conseguirá ser um bom pai? E o que será isso - ser bom pai? Izumi cresceu só com a mãe, Yuriko, e a relação que têm, até hoje, é tão profunda, tão próxima, que é difícil encontrar palavras para a descrever. E é a mãe que o preocupa ainda mais, e faz a pequena nuvem multiplicar-se e tingir de cinzento o céu.
606:  ^aLiteratura Japonesa^xRomance
675:  ^a821.521-31^vBN 2005^zpor
700: 1^aKawamura^bGenki
702: 1^aFerro^bMaria^4730
801: 0^aPT^bBMMC^gRPC
859:  ^aNunca te esqueças das flores^b\2328.jpg^c1
930:  ^d821.521-31 KAW
O Templo da Alvorada
MFN: 5579
Estado: n    Tipo: a    Nível bibl.: m    Nível hierárquico:      Nível de cod.:      Forma de desc.: 

001:0005579
005:20240306103720.0
010:  ^a978-989-711-205-8
021:  ^aPT^b510591/23
095:25385
100:  ^a20240306d2023    m  y0porb0103    ba
101:1 ^apor^cjpn
101:^aeng
102:  ^aPT
200:1 ^a<O >Templo da Alvorada^fYukio Mishima^gtrad. Tânia Ganho
205:  ^a1ª ed.
210:  ^aPorto^cLivros do Brasil^d2023
215:  ^a341 p.^d24 cm
225:2 ^aDois Mundos
304:  ^aTít. orig.: Akatsuki No Tera
304:  ^aTít. da ed. inglesa: The Temple of Dawn
330:  ^aNo início dos anos quarenta, Shigekune Honda, agora um reputado advogado, viaja do Japão para a Tailândia com o objetivo de resolver uma disputa legal. Na sua juventude, convivera em Tóquio com dois príncipes tailandeses, que gstaria de reencontrar, mas acaba por ser com outro elemento daquela Casa Real que lhe é concedida uma audiência: uma princesa de sete anos que todos consideram louca. A impressão que ela causou em Honda é inescapável: será possível que o seu amigo Kiyoaki Matsugae tenha voltado a reencarnar? Numa busca apaixonada pela iluminação do espírito e procurando a todo o custo confirmar esta crença, à medida que a menina se torna numa bela mulher, Honda leva a sua obsessão a níveis extremos. No pano de fundo, explodem as bombas da Segunda Guerra Mundial até à subjugação japonesa perante as forças ocidentais.
606:  ^aLiteratura Japonesa^xRomance
675:  ^a821.521-31^vBN 2005^zpor
700: 1^aMishima^bYukio^cpseud.
702: 1^aGanho^bTânia^4730
801: 0^aPT^bBMMC^gRPC
859:  ^aO Templo da Alvorada^b\5579.jpg^c1
930:  ^d821.521-31 MIS
955:  ^n3^bBAL-JMC^dBAL-JMC^c20020522
Antes qua as menórias desapareçam
MFN: 3993
Estado: n    Tipo: a    Nível bibl.: m    Nível hierárquico:      Nível de cod.:      Forma de desc.: 

001:0003993
005:20240111171349.0
010:  ^a978-972-23-7206-0
021:  ^aPT^b518 736/23
035:  ^aPTBN002160320
095:8973
100:  ^a20240111d2023    m  y0pory0103    ba
101:1 ^apor^cjpn
102:  ^aPT
200:1 ^aAntes que as memórias desapareçam^eAntes que o café arrefeça^h3
200:^fToshikazu Kawaguchi^gtrad. do japonês para o inglês Geoffrey Trousselot
200:^gtrad. do inglês para o português Isabel Nunes, Helena Sobral
205:  ^a1ª ed.
210:  ^aBarcarena^cPresença^d2023
215:  ^a198 p.^d23 cm
304:  ^aTít. orig.: Before the coffee Gets Cold: Before Your Memory Fades
330:  ^aDa grande janela do café Donna Donna, já se avista o outono a pintar a paisagem que dá para o porto de Hakodate. O estabelecimento é dirigido por Nagare Tokita, também dono do Funiculi Funicula, em Tóquio. Aqui, no Donna Donna, diante de uma chávena de café bem quente, os clientes também recebem muito mais: a possibilidade de viajar até ao passado.
606:  ^aLiteratura Japonesa^xRomance
675:  ^a821.521-31^vBN 2005^zpor
700: 1^aKawaguchi^bToshikazu^f1971-
702: 1^aTrousselot^bGeoffrey^4730
702: 1^aNunes^bIsabel^4730
702: 1^aSobral^bHelena^4730
801: 0^aPR^bBMMC^gRPC
859:  ^aAntes qua as menórias desapareçam^b\3993.jpg^c1
930:  ^d821.521-31 KAW
Kokoro
MFN: 5142
Estado: n    Tipo: a    Nível bibl.: m    Nível hierárquico:      Nível de cod.:      Forma de desc.: 

001:0005142
005:20240919170109.0
010:  ^a978-972-23-7090-5
021:  ^aPT^b511 389/23
035:  ^aPTBN009647156
095:13702
100:  ^a20240919d2023    m  y0pory0103    ba
101:1 ^apor^cfre
102:  ^aPT
200:1 ^aKokoro^fNatsume Soseki^gtrad. do francês Helder Guégués
200:^grev. Ana Maria Ramos
200:^gcapa Vera Espinha
205:  ^a1ª ed.
210:  ^aLisboa^cPresença^d2023
215:  ^a302 p.^d23 cm
225:2 ^aGrandes Narrativas^v815
304:  ^aTít. orig.: Kokoro
330:  ^aNo Japão do início do século XX, época em que se avizinham grandes mudanças no país, um jovem procura dar sentido à sua existência e perceber o que o rodeia, enquanto dá os primeiros passos na vida adulta. Esse rapaz, cujo nome não conhecemos, encontra um ancião, que também apenas conhecemos como Mestre, um mentor. O Mestre está há muito exilado do mundo, mas vê no ingénuo e jovem discípulo alguém a quem confiar as memórias e os segredos que lançaram uma larga sombra de culpa sobre a sua vida.
606:  ^aLiteratura Japonesa^xRomance
675:  ^a821.521-31"19/20"^vBN 2005^zpor
700: 1^aSoseki^bNatsume^f1867-1916
702: 1^aGuégués^bHelder^4730
702: 1^aRamos^bAna Maria^4675
702: 1^aEspinha^bVera^4140
801: 0^aPT^bBMMC^gRPC
859:  ^aKokoro^b\5142.jpg^c1
930:  ^d821.521-31 SOS
955:  ^n3^dBAL-JC^c20010904
999:Asa
Página 1 de 2 1 2 > >>